Thu17052012

Back Columnists The Cutting Ed Don't fast, you may be theft: Indlish is on a roll
12 Feb 2012

Don't fast, you may be theft: Indlish is on a roll

Author:  Chandan Mitra

Even as standards of classical English nosedive in newspapers, many argue that's the way the language will evolve in India

 

It took me some time to figure out this one. The first time some months ago I noticed “Don’t Fast” written on the back of a truck, I wondered if the driver intended to convey this for Anna Hazare, who periodically goes on hunger strike. A little later though, a light bulb clicked in my brain and I realised that the writing was meant to advise or warn other vehicles not to speed or travel fast! Since the first occasion I spotted this exhortation, it has busted popularity charts.

A road sign popular all over the country declares: “We are like you but not like your speed”. I am still trying to configure who is like whom? I also wonder if this is a distorted Indian English way of saying, “We like you”, which has become “We are like you” (hum aap jaise hi hain) in translation. Could it be that the author meant “We are liking you”, that is, “Aap humein achchhe lagte hain”? Since there is no Hindi sign expressing the same thought, it is difficult to cross-check and come to a firm conclusion.

Road signs in India are highly evocative, even when written in correct English; some are replete with sexual innuendo, such as: “My curves are gorgeous. Go over them gently.” This could be spotted frequently while driving from Manali to Leh some years ago. Maybe in this age of political correctness, the sign has been replaced with a less suggestive one, but I give full marks for imagination to the man from the Border Roads Organisation who crafted it.

Anyway, this is not an article about road signs or writings on the back of trucks. But they often convey the spirit of India’s multi-hued culture and colloquialisms such as yesteryears’ favourite, “PK 100 jaa”, that is, drink and go off to sleep. With the authorities cracking down on drunken driving, this piece of advice is rarely spotted nowadays. Signs like these can be categorised as early attempts to familiarise rural road users with the English alphabet, a trend that has since been adopted wholesale by many Hindi newspapers.

By the time “Singh is King” went viral on trucks and SUVs (it was too macho to be used by owners of relatively petite cars like Maruti 800 or Santro!), English letterings had become the norm rather than the exception. But one sign that is still common, and my favourite for sheer blood-curdling vengeance, is “Buri nazar wale, tere bhi bachche jiye, aur bada ho ke tera hi khoon piye”. Just visualise this creative hatred: “You have cast an evil eye on me, but I pray your children too may grow up”. Then comes the clincher “…and drink your blood!”

With such continuous mix-up of emotions and the growing urge to express ideas in English, it is not surprising that journalists working for English language publications end up filing hilarious copy. Very often these escape the sub-editors whose main job is to correct the language. The best one that swam through their net was a report about a decade ago in a leading national daily. Describing a case of chain-snatching in which criminals shot dead the man who tried to resist and pursue the chain-snatchers, the reporter stated: “The deceased gave chase to the criminals who, however, managed to escape”! Howlers still abound in most daily newspapers, (The Pioneer is no exception), leave alone typographical errors, grammatical mistakes and syntax errors. Paradoxically, the quantum of mistakes has gone up significantly in recent years despite technological innovations such as the spell-check program on computer terminals at the Desk.

Earlier, the system of copy correction was much more rigorous, although tedious and time-consuming. Once a closely-typewritten report was edited by hand using symbols with which today’s sub-editors are entirely unfamiliar, and bromides taken out, they were sent to the proof-reading department. That section has died a natural death with the advent of the computer. An army of proof-readers that could not speak any conversational English would sit with a copy of the hand-edited report and meticulously read out each word, punctuation marks included, while another man pored over the bromide, marking out errors committed while type-setting the report in what was quaintly called the Case Room.

Sub-editors of yore, however, took innate pride in their knowledge of Queen’s English and heaped scorn upon those who occasionally faltered. I got the taste of this disdain when I committed an error writing a caption for a photograph in The Statesman. Put on night duty at the Desk for a fortnight when I joined the then venerable institution in Kolkata by my Editor, a stickler for grammar, I slipped up one night and captioned the photo …in the outskirts of the city”. Today, none would bother. But that wasn’t so in The Statesman of the 1980s. When the page proof came to the News Editor, he corrected the error (in case you haven’t got it, the expression is on the outskirts) and showed it to a few colleagues.

For the next 30 minutes there was much merriment among Desk hands. In my full hearing, they rued the management policy of hiring “Oxford doctorates” who could not write correct English. Ignoring my beetroot-red ears, they complimented themselves for not going even to English-medium schools, leave alone foreign universities, claiming degrees alone could not teach a person the nuances of the English language. Arguably, they amended their opinion of me in a few months, but that night’s jibe still rankles.

Another time (ironically in The Hindustan Times, known those days as India’s only Punjabi newspaper in the Roman script!), the then Editor who nursed a visceral hatred for me, circulated a long note to the Desk pulling them up for letting go a heading given by me stating “much water has flown down the Yamuna”. He delighted in pointing out that water can only flow, never fly. Some colleagues tried to justify this by saying it was an accepted Indianism, which got the Editor’s goat further. I wrote a contrite apology for this appalling error, but the public humiliation still hurts.

Nowadays, the finer aspects of the language have been buried indecently or, rather, massacred at the altar of the ubiquitous sms! Although I have given up attempting to tell colleagues that it is “ruling the roast” and not roost or “chip of (not off) the old block”, it still bothers me to see blatant errors being perpetrated on the pages of newspapers. However, the fact is that Indian English has found acceptance in our everyday response. We no longer squirm upon spotting a police notice hung on the walls of a popular eatery at Behror on the Delhi-Jaipur Highway that warns: “Take care of belongings. You may be theft”!

An ex-purist like me is disturbed by this gross linguistic abuse. But many youngsters argue back that language is only a tool of communication; as long as the thought is adequately conveyed, how does grammar matter? There’s a point here. With prepone finding its way into the Oxford dictionary, it may not be long before PG Wodehouse’s classic coinage “He was not disgruntled but did not look gruntled either” becomes accepted usage.

Last modified on Saturday, 11 February 2012 21:31

11 Comments

  • Comment Link Jitendra Desai 13 February 2012 posted by Jitendra Desai

    Good.Even better, as it comes from a Bengalee Bhadralok,sticklers to queen's English if there ever were.Indlish is the result of Internet,cell phones [ SMS],Hindi films, set in metros and mofusils and electoral politics....alll have and are adding colour to a langugae that once belonged to the empire builders.Now we have to count Chinglish too! Which we are told appears worse than Indlish.So let us go and "horrify" those Englishmen with our horrifying modifications.

  • Comment Link Raju Bharatiya 12 February 2012 posted by Raju Bharatiya

    To sum it up- Any one not finding a mention in Part II of the Constitution of India is not eligible for any Constitutional post. As such the precedents of a person Italian by birth and bringing up becoming an MP directly impinges on the sovereignty of the nation. I hope somebody takes these facts to the apex Court, where a PIL on the subject is pending since Mar 2007.

  • Comment Link Raju Bharatiya 12 February 2012 posted by Raju Bharatiya

    To sum it up- Any one not finding a mention in Part II of the Constitution of India is not eligible for any Constitutional post. As such the precedents of a person Italian by birth and bringing up becoming an MP directly impinges on the sovereignty of the nation. I hope somebody takes these facts to the apex Court, where a PIL on the subject is pending since Mar 2007.

  • Comment Link Raju Bharatiya 12 February 2012 posted by Raju Bharatiya

    To sum it up- Any one not finding a mention in Part II of the Constitution of India is not eligible for any Constitutional post. As such the precedents of a person Italian by birth and bringing up becoming an MP directly impinges on the sovereignty of the nation. I hope somebody takes these facts to the apex Court, where a PIL on the subject is pending since Mar 2007.

  • Comment Link Raju Bharatiya 12 February 2012 posted by Raju Bharatiya

    I might explain absurd interpretation here. The Qualification Ratings prescribed in the Constitution of India for President, Vice President originally and for the Members of Parliament (MsP), MLA and MLC by the XVI Amendment, include one that says "Shall not be eligible for election as P/VP/MP or MLA/MLC, unless he is a citizen of India. Now, pray tell me, who in India under ordinary circumstances will not be a citizen of India? Please note that any person, who voluntarily acquires citizenship of a foreign state is also 'not a citizen of India'.
    Part II of the Constitution bearing the heading 'Citizenship' came to be included to deal with the Partition and is redundant now. Indians by birth have a 'nationality', which is automatic and beyond any Legislation. Art11 of the C makes it clear that the writers of the C knew this fact.

  • Comment Link M. L. KAUL 12 February 2012 posted by M. L. KAUL

    Very interesting, Mitra Sahab. And very correct. But I beg to differ with your views about proof-readers expressed in para 7. I should know. I have been one for all of five years before I moved up. My senior colleague had a masters in economics and political science, plus diploma in journalism. He retired as a professor in a university. Another colleague was an honours graduate and retired as director of audio-visual publicity in the PIB. These are just two instances. Besides, a reader didn't hold the 'hand-edited copy'. It was held by a copy-holder. The reader held a 'proof' of the 'composed' copy and made corrections in it as per need. There used to be any number of instances where a reader would mark a query on some part of the the copy of doubtful correctness. As a metter of fact, the reading department was the last line of defence when it came to ensuring the overall correctness of the printed matter.

  • Comment Link Raju Bharatiya 12 February 2012 posted by Raju Bharatiya

    This fall in the standard of English language does not worry me as much as the absurd interpretation of the Constitution of India that everyone in this country, who routinely calls it 'The Indian Constitution', does. If these persons are intelligent enough to understand that it is indeed Indian Constitution, so what if the word 'Indian' is altogether missing from its title, preamble and rest of the text over 100000 words, then why can't they understand that We the people of India in preamble means 'We, the Indians'. And all references like 'Any person', 'No person' or 'a citizen of India' made anywhere in the Constitution, means an Indian by birth or a person who finds mention in Part II of the C, which excludes even a native! (Art9)

  • Comment Link Raman Kohli 12 February 2012 posted by Raman Kohli

    This is in fact interesting reading.
    This write-up reminds me an incident of old days when we used to send telegrams for urgent message. One day I was standing in a queue at telegram counter of a railway station when I just glanced through the form of the man standing in front of me. His message read: "Wife Loaded; receive delivery." Probably he meant he was boarded his wife in the train and was asking someone to receive her.

  • Comment Link Ashish Rai 12 February 2012 posted by Ashish Rai

    Thank you, Dr.Mitra, for your invaluable contributions. To the discerning sensibility, your writing stands out for it's excellence and deserving of all the appreciation we can lavish. Hindustan Times is still a Punjabi newspaper written in Roman script, with the incorrigible and intransigent Khushwant Singh managing to write his boring, repetitive anecdotes, written in bad English for an obliging newspaper. I say obliging, because as no other newspaper, mindful of it's reputation, solely on the basis of the pervasiveness and profundity of the written word, in accommodating a scribe, instead of allowing a nonagenarian to self-select himself as it's writer, when he has nothing better to do in life than expiate and indulge in eating and drinking. It would be no exaggeration to say that Hindustan Times has afforded Singh a berth for his malicious thoughts and indlish writing on the roll. His bad English may be forgiven for his age, but judgmental and sanctimonious propaganda, while sparing Singh's own brethren in the Congress party, cannot be condoned.

  • Comment Link Manoj Parashar 12 February 2012 posted by Manoj Parashar

    Sir, it was interesting to read the writer's experience in the statesman and the hindustan times. The observation of his seniors in The Statesman that degrees alone could not teach a person nuances of the English langua
    ge cannot be disapproved completely. The newspapers have greater responsibility to maintain the standards of classical English. But at a time when everything has been commercialised, this global language too has failed to remain untouched from its impacts. When a large number of the news channels and the newspapers are compromising with the quality of reporting only for minting the money, they are not concerned about the standard of the language they use. Correct use of grammer and selection of right words and phrases are integral part of journalism. In my view, those people are fortunate who have company of the scholars like Dr Mitra who draws their attention towards their linguistic mistakes. I was never told that
    it is "ruling the roast" and not roost.

Leave a comment

Make sure you enter the (*) required information where indicated.
Basic HTML code is allowed.